Các cách gọi khác nhau của Tết Trung thu trong tiếng Anh

Thảo luận trong 'Tin Tức Tổng Hợp' bắt đầu bởi idigiads, 1/10/25 lúc 13:51.

Lượt xem: 8

  1. Offline

    idigiads Active Member

    Diễn Đàn SEO  1. Giới thiệu
    Tết Trung thu là một trong những ngày lễ truyền thống quan trọng ở nhiều nước châu Á như Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc. Ở Việt Nam, ngày này gắn liền với hình ảnh bánh trung thu, đèn lồng, múa lân, rước đèn và phá cỗ trông trăng. Khi cần giới thiệu Trung thu với bạn bè quốc tế, câu hỏi thường gặp là: Trung thu tiếng Anh là gì?”.

    Thực tế, không có một cách dịch duy nhất. Tùy theo bối cảnh giao tiếp và sắc thái văn hóa muốn nhấn mạnh, chúng ta có nhiều cách gọi khác nhau cho Tết Trung thu trong tiếng Anh.

    2. Mid-Autumn Festival – Cách gọi phổ biến nhất
    Cách dịch quen thuộc và chính xác nhất của Tết Trung thuMid-Autumn Festival.

    • “Mid-Autumn” nghĩa là “giữa mùa thu”.

    • “Festival” là “lễ hội”.
    Như vậy, “Mid-Autumn Festival” có nghĩa là “Lễ hội Trung thu”, được sử dụng rộng rãi trong tài liệu, sách báo, truyền thông quốc tế.

    Ví dụ:

    • “Mid-Autumn Festival is one of the most important traditional festivals in Vietnam.”
      (Tết Trung thu là một trong những lễ hội truyền thống quan trọng ở Việt Nam.)
    Đây là cách gọi bạn nên dùng trong các tình huống chính thức, trang trọng như giới thiệu văn hóa Việt với người nước ngoài, viết bài nghiên cứu, hoặc làm việc với đối tác quốc tế.

    3. Moon Festival – Ngắn gọn, dễ hiểu
    Một cách gọi khác cũng phổ biến là Moon Festival – “Lễ hội Mặt Trăng”.

    Cách gọi này nhấn mạnh trực tiếp vào hình ảnh đặc trưng nhất của Trung thu: trăng rằm sáng tỏ ngày 15 tháng 8 âm lịch. Nó ngắn gọn, dễ nhớ và thường được người nước ngoài ưa chuộng hơn, đặc biệt khi họ chưa quen với khái niệm “Trung thu” ở châu Á.

    Ví dụ:

    • “We celebrate the Moon Festival by eating mooncakes and carrying lanterns.”
      (Chúng tôi đón Tết Trung thu bằng cách ăn bánh trung thu và rước đèn lồng.)
    “Moon Festival” phù hợp trong giao tiếp hằng ngày, các bài chia sẻ văn hóa đơn giản hoặc khi giải thích nhanh cho trẻ em, du khách quốc tế.

    4. Mooncake Festival – Gắn liền với ẩm thực
    Một số quốc gia, đặc biệt là Trung Quốc và Singapore, còn gọi Trung thu là Mooncake Festival – “Lễ hội Bánh Trung Thu”.

    Tên gọi này xuất phát từ việc bánh trung thu (mooncake) được coi là biểu tượng không thể thiếu trong dịp lễ này. Người dân tặng nhau bánh trung thu như lời chúc đoàn viên, hạnh phúc và sung túc.

    Ví dụ:

    • “The Mooncake Festival is a time for families to gather and enjoy traditional mooncakes.”
      (Lễ hội Bánh Trung thu là dịp để gia đình sum vầy và thưởng thức bánh trung thu truyền thống.)
    “Mooncake Festival” thường được dùng trong các bối cảnh thương mại, quảng cáo, giới thiệu sản phẩm bánh trung thu, nhưng ít khi dùng trong văn bản học thuật.

    5. Lantern Festival – Có đúng khi dùng?
    Một số người nhầm lẫn gọi Trung thu là Lantern Festival – “Lễ hội Đèn lồng”.

    Thực tế, trong tiếng Anh, “Lantern Festival” thường chỉ Tết Nguyên Tiêu (Rằm tháng Giêng) ở Trung Quốc – dịp người dân thả đèn lồng để cầu may.

    Tuy nhiên, do Trung thu ở Việt Nam cũng gắn liền với hình ảnh đèn ông sao, rước đèn lồng, nhiều người nước ngoài khi nghe đến Trung thu có thể hiểu nhầm là “Lantern Festival”.

    Ví dụ:

    • “Children love to join the lantern parade during the Mid-Autumn Festival.”
      (Trẻ em thích tham gia rước đèn trong dịp Trung thu.)
    Vì vậy, nếu muốn nói rõ, bạn nên dùng “lantern parade” (cuộc rước đèn) thay vì gọi cả lễ hội là Lantern Festival để tránh nhầm lẫn.

    6. Children’s Festival – Lễ hội Thiếu nhi
    Ở Việt Nam, Trung thu còn được xem là Tết Thiếu nhi thứ hai, chỉ sau ngày 1/6. Trẻ em thường được cha mẹ tặng đồ chơi, tham gia múa lân, rước đèn, phá cỗ.

    Do đó, nhiều người dịch Trung thu sang tiếng Anh là Children’s Festival – “Lễ hội Thiếu nhi”.

    Ví dụ:

    • “In Vietnam, the Mid-Autumn Festival is also known as the Children’s Festival.”
      (Ở Việt Nam, Tết Trung thu còn được gọi là Tết Thiếu nhi.)
    Tuy nhiên, cách gọi này mang tính địa phương Việt Nam, ít được dùng ở quốc tế. Nếu dùng, bạn nên giải thích thêm rằng đây là tên gọi gắn với văn hóa Việt.

    7. Tet Trung Thu – Giữ nguyên tiếng Việt
    Ngoài các bản dịch, nhiều tài liệu quốc tế cũng giữ nguyên tên tiếng Việt là “Tet Trung Thu” để nhấn mạnh yếu tố bản sắc.

    Ví dụ:

    • “Tet Trung Thu, or Mid-Autumn Festival, is a special celebration in Vietnam.”
      (Tết Trung thu, hay còn gọi là Mid-Autumn Festival, là một lễ hội đặc biệt ở Việt Nam.)
    Đây là lựa chọn tốt khi bạn muốn vừa giới thiệu tên gọi gốc, vừa cung cấp bản dịch để người nghe hiểu rõ hơn.

    8. So sánh & cách lựa chọn phù hợp
    • Mid-Autumn Festival → chuẩn nhất, dùng trong học thuật, báo chí, giới thiệu văn hóa.

    • Moon Festival → ngắn gọn, dễ hiểu, dùng trong giao tiếp thường ngày.

    • Mooncake Festival → nhấn mạnh bánh trung thu, phù hợp thương mại, quảng cáo.

    • Children’s Festival → cách gọi riêng của Việt Nam, dùng khi nói về Trung thu cho trẻ em.

    • Lantern Festival → dễ nhầm lẫn, chỉ nên dùng khi nói về hoạt động rước đèn.

    • Tet Trung Thu → giữ bản sắc, nên kết hợp song song với bản dịch tiếng Anh.
    9. Kết luận
    Tết Trung thu trong tiếng Anh không chỉ có một cách gọi duy nhất. Tùy vào mục đích giao tiếp, bạn có thể linh hoạt sử dụng: Mid-Autumn Festival, Moon Festival, Mooncake Festival, Children’s Festival, hay thậm chí Tet Trung Thu.

    Điều quan trọng là khi nói về Trung thu, bạn không chỉ dịch tên gọi mà còn nên kể thêm về phong tục, ẩm thực và ý nghĩa đoàn viên. Nhờ vậy, bạn bè quốc tế mới có thể hiểu rõ và cảm nhận được hết vẻ đẹp của ngày lễ truyền thống đặc sắc này.
     

Chia sẻ trang này