Kể tên kinh nghiệm tốt về dịch thuật tiếng Anh

Thảo luận trong 'Dịch Thuật - Phiên Dịch' bắt đầu bởi trans24h, 27/7/21.

Lượt xem: 2,866

  1. Offline

    trans24h Expired VIP

    Diễn Đàn SEO  Tiếng Anh là ngôn ngữ toàn cầu và tại Việt Nam có rất nhiều người đã và đang theo học dịch thuật tiếng Anh. Tuy nhiên, bởi vì sự khác nhau về đặc trưng giữa 2 ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt cùng với sự khác biệt về văn hóa mà trong quá trình chuyển ngữ các văn bản, các câu văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà nhiều bạn gặp phải không ít khó khăn, dẫn tới dịch sai, dịch chưa sát ý. Sau đây chúng tôi xin tổng hợp các mẹo hay dịch thuật tiếng Anh để bạn tham khảo:

    [​IMG]

    Mẹo 1: Không chỉ cần giỏi tiếng Anh mà cần giỏi cả tiếng Việt

    Dịch thuật tiếng Anh là một tiến độ phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ.

    Thực tế rất nhiều người đọc tiếng Anh rất tốt, có thể hiểu được văn bản gốc, nhưng khi dịch lại không diễn đã có được chuẩn xác, trôi chảy, khúc chiết. Vì vậy bên cạnh việc trau dồi tiếng Anh thì nâng cao khả năng diễn đạt tiếng Việt là điều cần thiết. Để đạt được điều đó trong lĩnh vực nghiên cứu quốc tế, các bạn nên đọc càng nhiều tài liệu tiếng Việt càng tốt. điều đó không chỉ giúp các bạn làm quen với các sáng tạo độc đáo, khái niệm trong lĩnh vực này, mà còn giúp các bạn có khả năng học hỏi và chia sẻ được các cách diễn đạt, diễn giả ý tưởng phù hợp, hiệu quả.

    Mẹo 2: sẽ phải có kiến thức nền tảng về lĩnh vực đang dịch.

    Khi dịch nói cũng như dịch viết, có kiến thức nền tảng về lĩnh vực mình đang dịch là điều tối cần thiết để có khả năng dịch chính xác.

    Ví dụ, vì thiếu kiến thức thời sự nên có thí sinh trong kỳ thi tuyển công chức vào một cơ quan cấp Bộ phụ trách đối ngoại đã dịch West Bank (Bờ Tây sông Jordan) chuyển sang… Ngân hàng Phương Tây, còn một thí sinh khác dịch luôn tên riêng Kim Jong Il sang…. Kim Jong Đệ Nhị!!!

    Trước khi triển khai dịch, bạn nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo tiếng anh chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

    Mẹo 3: Cẩn thận là một đức tính cần thiết.

    Theo đó, bạn cần lưu tâm tới từng chi tiết nhỏ nhất để rất có thể có một bản dịch chính xác, hoàn thành xong. Ví dụ, nhiều bạn CTV thường bỏ qua việc chuyển các con số kiểu tiếng Anh sang kiểu tiếng Việt khi thực hiện các bản dịch tiếng Anh – Việt. Ví dụ, 21,500 people trong bản tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt chúng ta phải chuyển thành 21.500 người. Tương tự, 1.5 per cent chúng ta phải chuyển chuyển sang 1,5%. Những chi tiết như vậy tưởng nhỏ nhưng mà nó nói lên hàng trăm triệu điều về mức độ cẩn thận và chuyên nghiệp của người dịch. Trong mọi công việc khác cũng vậy, việc chú ý tới từng chi tiết nhỏ nhất sẽ giúp bạn tạo được sự tin cậy từ các sếp, giúp bạn dễ dàng phát triển hơn trong nghề nghiệp của mình.

    Mẹo 4: Tránh việc dịch bừa khi bắt gặp từ mới, khái niệm mới



    Trong quy trình dịch thuật sẽ không tránh khỏi những lúc chúng ta bắt gặp những từ, cụm từ, khái niệm… mà chúng ta chưa bao giờ gặp, hoặc ngay cả từ điển cũng không có. Trong trường hợp đó, thay vì nhắm mắt dịch bừa theo cảm tính, chúng ta nên điều tra nghiên cứu qua từ ngữ, khái niệm đó để có thể dịch tiếng anh chính xác nhất, đồng thời cũng là cách giúp chúng ta học được thêm các kiến thức mới trong quá trình dịch. Cách đơn giản nhất để làm việc này là dùng Google, và các kết quả từ Wikipedia thường rất hữu ích.

    Ví dụ: The treaties gave lip service to the principle cuius regio, eius religio that the prince could set the religion of his territory.

    Trong câu này cụm từ Latin cuius regio, eius religio có thể làm bạn bối rối. Hãy tham khảo link đầu tiên trong kết quả tìm kiếm đính kèm và chúng ta biết rằng nó có nghĩa là Whose realms, his religion – lãnh địa của ai, tôn giáo của người đó, một nguyên tắc về khoan dung tôn giáo được xác lập bởi Hòa ước Westphalia.

    Mẹo 5: Chú ý ngữ pháp cũng như ngữ cảnh

    Khi có một tính từ đứng trước một nhóm các danh từ, chúng ta cần xác định tính từ đó chỉ bổ nghĩa cho danh từ đầu tiên, hay cho tất cả các danh từ.

    Đây là một lỗi thường gặp khi các CTV có khuynh hướng mặc định rằng tình từ đó chỉ bổ nghĩa cho danh từ đầu tiên.

    Giới thiệu về Công ty TNHH dịch thuật công chứng 24h:

    ✅ ⭐ ✔️ Cam kết giá thấp nhất toàn quốc

    ⛳️ Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội

    Email: [email protected]

    ☎️ Hotline: 0948944222

    Website: https://bbpress.org/forums/profile/dichthuat/

    https://buddypress.org/members/dichthuat/profile/
     
: dich thuat

Chia sẻ trang này