Văn hóa cộng đồng và ngôn ngữ Hàn Quốc đã thay đổi dòng chảy lịch sử

Thảo luận trong 'Tin Tức Tổng Hợp' bắt đầu bởi chaucaphu, 13/6/19.

Lượt xem: 21

  1. Offline

    chaucaphu New Member

    Diễn Đàn SEO  Tiếng Hàn có một từ khá đặc biệt: “uri”, dịch nôm na có nghĩa là “của chúng ta”. Tuy nhiên, người Hàn Quốc không chỉ sử dụng từ “uri” khi áp dụng cho tập thể, tổ chức lớn như: đất nước của chúng tôi, dân tộc của chúng tôi… mà còn sử dụng từ “uri” trong trường hợp thể hiện sự “sở hữu” rất cá nhân như: vợ của chúng tôi, mẹ của chúng tôi…

    Có nguồn gốc lâu đời

    Theo các chuyên gia ngôn ngữ, từ “uri” xuất phát từ “ul-tha-ri” với nghĩa là (hàng rào, hàng giậu). Cũng giống như nét văn hóa của người Việt, người xưa cũng dựng những hàng rào để quây quanh nuôi gia súc hoặc trồng những cây leo.

    Hình ảnh đó tượng trưng cho tinh thần tập thể, đoàn kết, gắn bó đấu tranh trong cuộc sống sinh tồn. Khi dùng “uri” khi giới thiệu về đất nước, gia đình sẽ không còn cảm giác nghe tách biệt là của anh hay của tôi và tạo nên không khí thân thiện, hòa đồng.

    Hàn Quốc đang cho cả thế giới thấy một dòng chảy văn hóa quốc gia lan tỏa mạnh mẽ trên phạm vi toàn cầu. Và văn hóa Hàn Quốc chính là tài sản chung của quốc gia mà mỗi công dân đều có quyền sở hữu cũng như có trách nhiệm giữ gìn, truyền bá, phát huy. Và từ “uri” chính là một “khẩu đại pháo dùng để truyền bá văn hóa Hàn Quốc”, “đại diện cho tinh hoa dân tộc” của xứ Hàn, là sự thể hiện cho “văn hóa mang tính cộng đồng cao” của người Hàn Quốc.

    Có thể nói, trên tất cả, văn hóa tập thể của quốc gia này là di sản của thời kỳ lịch sử dài gắn liền với Khổng giáo. Tuy Hàn Quốc đã phát triển, đi qua thời phong kiến với việc xã hội phân chia đẳng cấp rồi, nhưng quốc gia này vẫn gắn liền với đạo đức Khổng giáo, nơi ràng buộc con người cá nhân phải tiếp cận từ góc độ xã hội.

    Từ việc gọi thức ăn đồ uống với bạn bè cho đến việc di chuyển trên phương tiện công cộng với người lạ, tất cả đều gắn liền với văn hóa uri trong đời sống văn hóa người dân xứ Hàn. Ở đất nước này, bất cứ căn nhà nào – cho dù đó là căn nhà mà bạn mua được – cũng đều thuộc sở hữu chung. Tương tự như vậy, công ty của bạn cũng là công ty của tôi, trường học và gia đình của bạn cũng là của tôi hết.


    “Không có ranh giới rõ ràng giữa từ ‘tôi’ và từ ‘chúng tôi”, Giáo sư về văn hóa Hee-an Choi từ Đại học Boston cho biết. “Vì cách dùng từ ‘chúng tôi’ và ‘tôi’ thường thay thế nhau được, nên danh tính ‘chúng tôi’ cũng có thể được dùng thay cho danh tính ‘tôi’. Ý nghĩa chỉ ‘chúng tôi’ và ‘tôi’ cũng dễ dàng hiểu thay nhau không chỉ trong cách dùng tiếng Hàn thông dụng mà còn ẩn chứa trong tâm thức và vô thức của người Hàn.”

    Sáng tạo vĩ đại

    Từ “uri” xuất phát từ Hàn ngữ, được biết, từ năm 1400 ở Hàn Quốc đánh dấu thời kỳ vàng son của vương triều Joseon, với thời gian trị vì gần 500 năm. Và trong số rất nhiều những di sản về toán học và văn hóa để lại, không thể không nhắc đến bảng chữ cái tiếng Hàn vẫn còn được sử dụng đến ngày nay.

    Nhận thấy tình trạng phần lớn dân chúng trong xã hội không biết chữ cũng như không biết cách biểu lộ lời nói của mình, Vua Sejong- những thành tựu lưu truyền đến thời hiện đại của ông đã góp phần thay đổi lịch sử Hàn Quốc đến tận thời nay.


    Là một trong số những loại ngôn ngữ được con người tự tay sáng tạo chứ không nhờ quá trình phát triển và tiến hóa tự nhiên, Hangeul được phát minh với mục đích giúp cho nhiều người có thể dễ dàng tiếp cận loại hình chữ viết mới này, từ tầng lớp vua chúa cho đến dân nghèo, tất cả đều học được cách đọc và viết tiếng Hàn mà không gặp bất cứ trở ngại gì.

    Đối lập về văn hóa

    Với Eun-kyoung Choi, một thủ thư sống ở Seoul, tiếng Anh luôn khiến bà cảm thấy lạ lẫm. Khi nhớ lại việc phải học ngoại ngữ khác, bà cảm thấy khó chịu thậm chí cho rằng tiếng Anh rất ích kỷ. Nếu như tiếng Hàn, từ chữ viết đến từ vựng, đều xây dựng trên tính cộng đồng, thì tiếng Anh lại có vẻ cực kỳ cá nhân. Mọi thứ đều là “của tôi, của tôi, của tôi” và “tôi, tôi, tôi”, bà Choi nhận xét.

    “Ngôn ngữ và văn hóa thường hòa trộn vào nhau. Ngôn ngữ thể hiện văn hóa và văn hóa thể hiện qua ngôn ngữ. Khi bạn học một ngôn ngữ mới, bạn phải suy nghĩ khác đi”, ông Julio Moreno nói.

    Có thể nói, ở Hàn Quốc, không có ranh giới rõ ràng giữa hai từ “tôi” và “chúng ta”. Hai từ này có thể hoán đổi vị trí cho nhau mà không làm người khác hiểu nhầm nghĩa. Và trong tiềm thức của người Hàn, khái niệm “tôi”, “của tôi” dường như không tồn tại. Nó được thay thế bởi “của chúng ta”, “chúng ta”.
     
: qwert

Chia sẻ trang này